设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

BET体育365投注官网2

教学活动

当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 教学活动 >> 正文



项目管理在翻译中的应用(2)——风格统一与标准化
日期: 2023-10-25      信息来源:      点击数:

10月20日下午,BET体育365投注官网虚拟教研室系列讲座开讲。四川语言桥信息技术有限公司翻译中心汽车部部长樊情梅老师应邀作“项目管理在翻译中的应用(2)——风格统一与标准化”专题培训。BET体育365投注官网二系主任罗飞以及BET体育365投注官网部分教师聆听讲座。BET体育365投注官网二系主任罗飞、语言桥马鑫老师主持培训会议。

樊情梅老师首先回顾上节所讲的内容,上节课详细地讲述了翻译项目管理的基础概念、翻译项目管理在翻译实践中的重要性、以及翻译项目管理的三个阶段——规划(译前)、项目执行和协作(译中)、项目交付与评估(译后)。接着樊老师引入了翻译中的风格统一与标准化概念,即在翻译过程中要保持一致性和一定的规范性来确保译文整体质量和可读性。风格统一指同一项目或者同一领域当中使用相同的术语、词汇和表达方式,有助于读者和用户更容易的理解并适应翻译内容。

樊情梅老师借助项目管理实践中的实际案例,为我们讲述了风格统一、术语一致的重要性,同时在翻译过程中需整理术语表,术语包括不限于专业科技名词、武器型号、期刊、机构名称、人名、地名等。

樊老师在总结讲话时表示,在翻译实践中,要注意译文的格式,译文整体依照原文格式,英译中需做到每个自然段前空两格,不可按照英文段落顶格的格式处理;译文字体大小与原文一致;译文需排版整齐后提交;译文格式应尽量符合中文阅读习惯;注意用词统一,确保译文无数字等低错,无理解错误。

在最后的提问环节,樊老师回答了老师们关于“术语提取工具”“如何保证翻译质量”等问题,教师受益良多,这为教师在以后的课堂教学中打下了坚实的基础。


地址:西安市长安区太乙街道BET体育365投注官网西区2号教学楼

版权所有 BET体育365投注官网(官方)APP下载(2024已更新)最新版

Baidu
sogou